Na primeiríssima edição da Gincana Tradutória, contamos com a participação de 23 duplas formadas por intérpretes e tradutores de várias especialidades que aceitaram os desafios propostos pela Comissão Organizadora. São participantes que terão seus nomes gravados eternamente na história da tradução mundial — afinal, uma gincana como essa não existe em nenhum outro lugar 🙂
Conheça os participantes:
Participantes | Equipe |
---|---|
Bruna Baldassari e Gisele Baldassari | Distrito 12 |
Carolina Câmara e Silvana Costa | As BA-RIO dobrado |
Val Ivonica e Cláudia Mello Belhassof | A Química Literária |
Mariana Batistetti e Keli de Oliveira | A-Forces |
Raul Rocha e Jéssica Tartaro. | Hacker Cats |
Andressa Gatto e Bruno Murtinho | Desce um Shot Change Aí |
Rômulo Faria e Michele Santiago | Gin e Cana |
Luiza Braga e Luise Spanhol | Clube das Luluzinhas |
Juliana Briotto e Giovanna Lester | G.I. Ju |
Elisa Perfeito e Dayana Hashim | Traduza-me se for capaz |
Felipe Balduino e Danilo Tavares | Cozinha Tradutória |
Felipe Bini e Renata Torres | Chimpanzé e Babuína |
Felipe G Tomasi e Renata G Machado | Agregados Antenados |
Thamara Montoro e Dulce de Castro | Ipsis e Litteris |
Michel Dornes e Will Xavier | Double Trouble |
Kelli Semolini e Gii Agria | Gii'n'Kelli |
Juliana Lennie e Dani Borges | Las Chicas |
Barbara Massoni e Isabella Costa | Babisa |
Paula Breves e Claudia Sander | At least we tried... sort of |
Victoria Cabral e Bruna Gabriel | Ligeiras e Invocadas |
Manuella Vanatko e Thuany Moreira | Mathu |
João Caetano e Claudia Acosta | More than Words |
Ana Olson e Juliana Lima | Super Criativo |
O regulamento é simples: durante o mês de setembro, seis missões foram propostas. As equipes tinham 48 horas para cumprir as missões, que envolviam a elaboração de textos ou criação de imagens. Cada missão cumprida dava à equipe 10 pontos por árbitro (nesta edição, tínhamos 4); além disso, cada árbitro escolhia, a seu critério, cinco equipes que haviam se destacado entre todas para pontuar com 10 pontos extras.
Clique em cada uma das missões para conhecê-las em detalhes:
- Missão 1: Causos tradutórios
- Missão 2: Liberte o artista que há em você!
- Missão 3: Tradutores e intérpretes são Googles ambulantes?
- Missão 4: Que filme é esse?
- Missão 5: Vocês mandam bem de localização e branding?
- Missão 6: A despedida.
- Encerramento: resultados e pontuação final